Календарь |
---|
|
|
Обрядовые тексты - спорные вопросы
| |
Лиса | Дата: Пятница, 02.04.2010, 20:47 | Сообщение # 1 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| В некоторых обрядовых текстах (возможно, новодел) встречалось мне обращение по типу: УЖЪ ТЫ ГОЙ ЕСИ МАТИ ЗЕМЪЛЯ СЫРАЯ, точно так же - "гой еси" некоторые обращаються и к Матушке-Водице, и к Ладе и к Мокоши... По некоторым данным: слово ГОЙ в обращении издревле применялось только к мужчинам, означало - активное творящее мужское начало, а так же слово "гой" означало и мужской половой орган... не утверждаю, что трактовка эта единственно верная, но если принять её во внимание, то обращаться к какой-либо из женских ипостасей РОДа "Гой еси" по меньшей мере странно... У кого какие мысли на сей счёт?
Сообщение отредактировал Лиса - Пятница, 02.04.2010, 21:38 |
|
| |
Светолик | Дата: Шесток, 03.04.2010, 12:21 | Сообщение # 2 |
Жрец
Группа: Администраторы
Сообщений: 189
Статус: Offline
| "Гой еси" можно дословно перевести, как "жив(а) (здрав(а)) будь". Так, от слова "гой" произошло "гоить" - живить. В украинском языке по сию пору осталось слово "загоiтись" - заживиться, залечиться.
|
|
| |
Лиса | Дата: Шесток, 03.04.2010, 16:43 | Сообщение # 3 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Еси - нельзя трактовать как будь... уловите образ слова, други - увидите современное слово "есть" Что касается второй части изречения, то поначалу я думала, что фалический символизм слова "гой" чьи-то спекуляции... ан нет)) Вот что пишет Борис Рыбаков в книге «Язычество древних славян»: В славянских языках "гойный" означает "изобильный"; "гоити" - "живить" (отсюда "изгой" - исключенный из жизни). "Гоило" переводится как фаллос , и поэтому выражение русских былин "гой-еси, добрый молодец" означает примерно: "vir in рlenis рotentia".Весь комплекс слов с корнем «гой» связан с понятиями жизненности, жизненной силы и того, что является выражением и олицетворением этой силы» (с. 70) Чтобы понять на что намекает авторитетный исследователь древних славян, достаточно глянуть на перевод с латыни - буквально он выглядит как "Мужчина в полной способности" (т.е. полноценный мужчина у которого с потенцией всё в порядке, тот мужчина, который может - "могучий") В общем, становится понятно, чем, «гой-еси добрый молодец» отдичается от обычного "доброго молодца"... Получается, что к Богам мужского рода это выражение вполне применимо - как признание их творящей жизнь активной силы (мужской по природе) Понятно, что многие не зная, что значит присказка «гой-еси» вставляют её в любые тексты, которым нужно придать вид древне-славянских. Даже в словаре Даля «гой» обозначено как всего лишь «вызывательное восклицание». Отсюда, возможно, и появляются странные трансвеститские выражения типа «гой-еси красны девицы» и т.п. В псевдо-сказочный фольклор данное выражение тоже проникло – и детки читают сказки, где «гой-еси» есть даже у лебедей, у Земли и у речки:) хотя, ежели обратиться к древним былинам - не найдёте там ни одного обращения "гой еси" к кому-то женского рода... любопытный факт)) Не то чтоб я придералась к словам... однако заставляет задуматься...
Сообщение отредактировал Лиса - Шесток, 03.04.2010, 17:02 |
|
| |
Tik-Tak | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 08:21 | Сообщение # 4 |
Родновер
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| гой еси - это старая форма приветствия
|
|
| |
Лиса | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 09:12 | Сообщение # 5 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote (Tik-Tak) гой еси - это старая форма приветствия Не спорю, но приемлимо так приветствовать только мужчин
|
|
| |
Святослав | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 17:56 | Сообщение # 6 |
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Лиса, ты просто молодец... То, что происходит "обычно" на "обряде" - попытка придумать что-то, что было-бы похоже на старину, даже не понимая что именно "придумали", вставив туда по собственному разумению побольше "старых" слов.... вот и получается... "житие мое","ижи херувимы"Добавлено (05.04.2010, 19:56) ---------------------------------------------
Quote (Tik-Tak) гой еси - это старая форма приветствия Старая форма приветствия - Здрав будь, Ярославович! - обращение сразу и к человеку и к его роду, в лице его отца- Родоначальника.
|
|
| |
Лиса | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 20:49 | Сообщение # 7 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Ещё одно наблюдение опять же в отношении РОДной традиции: встречала обрядовые тексты на "рідній мові" и никак не могла понять - что меня смущает... а потом, перевела на русский (и нашла аналогичные русские тексты) и стало ясно - простой пример: Сравните 2 текста: 1) "Вітре могутній, злети вище хмари! Візьми нашу требу - віднеси до неба!" (укр) 2) "Ветер могучий, взлети выше тучи! Возьми нашу требу - отнеси ко небу!" (рус) Смысл вроде один и тот же, перевод дословный... что же здесь может смущать? Други, обратите внимание на ритм обращения к Ветру в первой части обоих текстов, а ведь для обрядовых текстов это не маловажный момент... Может я не права, но считаю, что подход к переводу (ежели так уж надо переводить) должен быть несколько иным... То же самое можно б было перевести например так: "Вітре ярий, злети вище хмари! Візьми нашу требу - віднеси до неба!" - дословность перевода пострадала, однако смысл и ритм сохранены Ярым защитникам украинского языка сразу скажу: я нисколько не умаляю достоинства украинского языка и не хочу сказать, что он чем-то хуже или менее выразителен, чем русский - мне кажется странным сам подход: нельзя бездумно переводить то, что имеет гораздо более глубокое и важное значение, чем кричалки медвежонка Винни-Пуха...
|
|
| |
Святослав | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 21:02 | Сообщение # 8 |
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Quote (Лиса) нельзя бездумно переводить то, что имеет гораздо более глубокое и важное значение, чем кричалки медвежонка Винни-Пуха... Это не кричалка Винни-Пуха, но близко... Родове Вогнище РідноЇ Православної Віри ( им. Куровского) Правильник Характерного Козацтва. (им.Куровского) п. 10 Пісні, що виконуються в Характерному Козацтві Пісня мандрівників Долі кращої не відшукати, Як по світу білому блукати! В дружнім гурті не страшні тривоги, Манять, манять нас нові дороги! Наш килим - заквітчана поляна, Наші стіни - сосен горді стани, Синє небо - дах над головою, Любо мандрувати нам с тобою! Поклик свого серця не забудем - Сміх і радість ми приносим людям! Нам палаци кришталеві зроду Не замінять гордої свободи!
|
|
| |
Лиса | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 21:33 | Сообщение # 9 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| ))) Бременские музыканты))) Зачем изобретать велосипед? Что-то придумывать... мультики же есть) Надеюсь, хоть мелодия другая...
Сообщение отредактировал Лиса - Понедельник, 05.04.2010, 21:34 |
|
| |
Радомира | Дата: Вторник, 06.04.2010, 10:11 | Сообщение # 10 |
Обавница
Группа: Администраторы
Сообщений: 199
Статус: Offline
| Лиса, а яка Ваша думка щодо цього обрядового тексту: Легкокрилий Стрибоже, Пресвітлий наш Боже! Ти по світу літаєш, В небі хмари ганяєш. Знаю, швидкий Стрибоже, Ти всюди витаєш, Перед нами Ти шлях розчищаєш, Внуків Дажбожих оберігаєш. Щира подяка Тобі – Стрибогу За легку та безпечну нашу дорогу. Слава, Стрибоже, Тобі! Щодо Родового Вогнища: в цій організації дійсно є відаючі люди, що будують свою діяльність на комерційних засадах.
|
|
| |
Лиса | Дата: Вторник, 06.04.2010, 13:19 | Сообщение # 11 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Радомира, скорее всего текст изначально был создан на украинском. В целом хорошо, но есть пара мест, которые я бы лично изменила
|
|
| |
Радомира | Дата: Вторник, 06.04.2010, 13:40 | Сообщение # 12 |
Обавница
Группа: Администраторы
Сообщений: 199
Статус: Offline
| І як тоді звучатиме?
|
|
| |
Лиса | Дата: Вторник, 06.04.2010, 19:35 | Сообщение # 13 |
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Исходный текст: Quote Легкокрилий Стрибоже, Пресвітлий наш Боже! Ти по світу літаєш, В небі хмари ганяєш. Знаю, швидкий Стрибоже, Ти всюди витаєш, Перед нами Ти шлях розчищаєш, Внуків Дажбожих оберігаєш. Щира подяка Тобі – Стрибогу За легку та безпечну нашу дорогу. Слава, Стрибоже, Тобі! Моё видение (не говорю, что единственно верное...): Легкокрилий Стрибоже, Пресвітлий наш Боже! Ти по світу літаєш, В небі хмари ганяєш! З онуками та синами, Чотирма сторонами! В морі, в горах і в полі Твоя сила і воля! Від злих діл ворожих Боронь Внуків Дажбожих! За безпечну нашу дорогу Щира дяка Тобі – Стрибогу! Слава, Стрибоже! Слава!
Сообщение отредактировал Лиса - Вторник, 06.04.2010, 19:36 |
|
| |
Святослав | Дата: Вторник, 06.04.2010, 20:37 | Сообщение # 14 |
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Лиса, здорово... Зов дождя Заря вставала тяжело, как будто веки бога — Солнца, В дожде забывши ополосца вздымались кверху всё красно. То красное и есть заря. Бог — Соянце, возови Даждьбога! У тучи легкая дорога. Волхв, с пастбищ Ветра клич коня! Так конь Стрибога понесёт и вырвет искру с туч копытом, И молнии щелчок с руки Перуна тронет жито. Так вот пришел для тучи срок, как коршун тяжело падая, Раскрыла хладный дождь-поток, леса и долы орошая. Так Сварог правит на Роси, так боги чествуют Природу, То дар словенскому Народу. О муже, жертву принеси!
Сообщение отредактировал Святослав - Вторник, 06.04.2010, 20:54 |
|
| |
|