Четверг
26.12.2024
03:20



Авторизация

Поиск
загробный мир книга Соболев Велесов Круг поселение Дикое поле обряд Купало фото Михаил Нечай мольфар Славяне община десятник дружина князь копное право род сотник староста 1984 авиация контроль россия слежение божественная девочка Женщина обычаи традиции археология захоронение новгород АЧС Россельхознадзор свиньи стерильная зона украина чума Донецк арест взятка гривна евро иван пащенко крупная сумма Пащенко Суд чиновник арии Аркаим АРКОНА бус вера Летопись пирамиды руны Русколань дождь жара засуха урожай донбасс Дух легенда поверье рудник существо Уголь шахта шубин весна заклички заклички весны масленица масялна обряды язычество
Онлайн
Наш опрос
Клуб народной традиции - что бы Вы хотели?
Всего ответов: 162
Календарь
Праздники славян
Други
Дарисвет
Славянская Библиотека :: Славянское Язычество: славянская культура; искусства и ремёсла, РОДные боги, духи и существа, книги, музыка различных стилей, видео, клипы, календарь, традиционные славянские праздники, Вече.

Рейтинг Славянских Сайтов

Статистика





















[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Радомира, Beloslav  
Обрядовые тексты - спорные вопросы
ЛисаДата: Пятница, 02.04.2010, 20:47 | Сообщение # 1
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
В некоторых обрядовых текстах (возможно, новодел) встречалось мне обращение по типу:

УЖЪ ТЫ ГОЙ ЕСИ МАТИ ЗЕМЪЛЯ СЫРАЯ, точно так же - "гой еси" некоторые обращаються и к Матушке-Водице, и к Ладе и к Мокоши...

По некоторым данным: слово ГОЙ в обращении издревле применялось только к мужчинам, означало - активное творящее мужское начало, а так же слово "гой" означало и мужской половой орган... не утверждаю, что трактовка эта единственно верная, но если принять её во внимание, то обращаться к какой-либо из женских ипостасей РОДа "Гой еси" по меньшей мере странно...

У кого какие мысли на сей счёт?

Сообщение отредактировал Лиса - Пятница, 02.04.2010, 21:38
 
СветоликДата: Шесток, 03.04.2010, 12:21 | Сообщение # 2
Жрец
Группа: Администраторы
Сообщений: 189
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
"Гой еси" можно дословно перевести, как "жив(а) (здрав(а)) будь". Так, от слова "гой" произошло "гоить" - живить. В украинском языке по сию пору осталось слово "загоiтись" - заживиться, залечиться.

 
ЛисаДата: Шесток, 03.04.2010, 16:43 | Сообщение # 3
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Еси - нельзя трактовать как будь... уловите образ слова, други - увидите современное слово "есть"

Что касается второй части изречения, то поначалу я думала, что фалический символизм слова "гой" чьи-то спекуляции... ан нет))

Вот что пишет Борис Рыбаков в книге «Язычество древних славян»:
В славянских языках "гойный" означает "изобильный"; "гоити" - "живить" (отсюда "изгой" - исключенный из жизни). "Гоило" переводится как фаллос , и поэтому выражение русских былин "гой-еси, добрый молодец" означает примерно: "vir in рlenis рotentia".Весь комплекс слов с корнем «гой» связан с понятиями жизненности, жизненной силы и того, что является выражением и олицетворением этой силы» (с. 70)

Чтобы понять на что намекает авторитетный исследователь древних славян, достаточно глянуть на перевод с латыни - буквально он выглядит как "Мужчина в полной способности" (т.е. полноценный мужчина у которого с потенцией всё в порядке, тот мужчина, который может - "могучий") smile В общем, становится понятно, чем, «гой-еси добрый молодец» отдичается от обычного "доброго молодца"...
Получается, что к Богам мужского рода это выражение вполне применимо - как признание их творящей жизнь активной силы (мужской по природе)

Понятно, что многие не зная, что значит присказка «гой-еси» вставляют её в любые тексты, которым нужно придать вид древне-славянских. Даже в словаре Даля «гой» обозначено как всего лишь «вызывательное восклицание».
Отсюда, возможно, и появляются странные трансвеститские выражения типа «гой-еси красны девицы» и т.п.
В псевдо-сказочный фольклор данное выражение тоже проникло – и детки читают сказки, где «гой-еси» есть даже у лебедей, у Земли и у речки:) хотя, ежели обратиться к древним былинам - не найдёте там ни одного обращения "гой еси" к кому-то женского рода... любопытный факт))

Не то чтоб я придералась к словам... однако заставляет задуматься...

Сообщение отредактировал Лиса - Шесток, 03.04.2010, 17:02
 
Tik-TakДата: Понедельник, 05.04.2010, 08:21 | Сообщение # 4
Родновер
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
гой еси - это старая форма приветствия dry
 
ЛисаДата: Понедельник, 05.04.2010, 09:12 | Сообщение # 5
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Tik-Tak)
гой еси - это старая форма приветствия

Не спорю, но приемлимо так приветствовать только мужчин

 
СвятославДата: Понедельник, 05.04.2010, 17:56 | Сообщение # 6
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Лиса, ты просто молодец...
То, что происходит "обычно" на "обряде" - попытка придумать что-то, что было-бы похоже на старину, даже не понимая что именно "придумали", вставив туда по собственному разумению побольше "старых" слов.... вот и получается... "житие мое","ижи херувимы"

Добавлено (05.04.2010, 19:56)
---------------------------------------------

Quote (Tik-Tak)
гой еси - это старая форма приветствия

Старая форма приветствия - Здрав будь, Ярославович! - обращение сразу и к человеку и к его роду, в лице его отца- Родоначальника.

 
ЛисаДата: Понедельник, 05.04.2010, 20:49 | Сообщение # 7
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ещё одно наблюдение опять же в отношении РОДной традиции: встречала обрядовые тексты на "рідній мові" и никак не могла понять - что меня смущает... а потом, перевела на русский (и нашла аналогичные русские тексты) и стало ясно - простой пример:

Сравните 2 текста:
1) "Вітре могутній, злети вище хмари! Візьми нашу требу - віднеси до неба!" (укр)
2) "Ветер могучий, взлети выше тучи! Возьми нашу требу - отнеси ко небу!" (рус)

Смысл вроде один и тот же, перевод дословный... что же здесь может смущать?

Други, обратите внимание на ритм обращения к Ветру в первой части обоих текстов, а ведь для обрядовых текстов это не маловажный момент...

Может я не права, но считаю, что подход к переводу (ежели так уж надо переводить) должен быть несколько иным... То же самое можно б было перевести например так:
"Вітре ярий, злети вище хмари! Візьми нашу требу - віднеси до неба!" - дословность перевода пострадала, однако смысл и ритм сохранены

Ярым защитникам украинского языка сразу скажу: я нисколько не умаляю достоинства украинского языка и не хочу сказать, что он чем-то хуже или менее выразителен, чем русский - мне кажется странным сам подход: нельзя бездумно переводить то, что имеет гораздо более глубокое и важное значение, чем кричалки медвежонка Винни-Пуха...

 
СвятославДата: Понедельник, 05.04.2010, 21:02 | Сообщение # 8
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Лиса)
нельзя бездумно переводить то, что имеет гораздо более глубокое и важное значение, чем кричалки медвежонка Винни-Пуха...

Это не кричалка Винни-Пуха, но близко...

Родове Вогнище РідноЇ Православної Віри ( им. Куровского)
Правильник Характерного Козацтва. (им.Куровского)
п. 10 Пісні, що виконуються в Характерному Козацтві

Пісня мандрівників

Долі кращої не відшукати,
Як по світу білому блукати!
В дружнім гурті не страшні тривоги,
Манять, манять нас нові дороги!

Наш килим - заквітчана поляна,
Наші стіни - сосен горді стани,
Синє небо - дах над головою,
Любо мандрувати нам с тобою!

Поклик свого серця не забудем -
Сміх і радість ми приносим людям!
Нам палаци кришталеві зроду
Не замінять гордої свободи!

 
ЛисаДата: Понедельник, 05.04.2010, 21:33 | Сообщение # 9
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
))) Бременские музыканты)))
Зачем изобретать велосипед? Что-то придумывать... мультики же есть) Надеюсь, хоть мелодия другая...


Сообщение отредактировал Лиса - Понедельник, 05.04.2010, 21:34
 
РадомираДата: Вторник, 06.04.2010, 10:11 | Сообщение # 10
Обавница
Группа: Администраторы
Сообщений: 199
Награды: 0
Репутация: 5
Статус: Offline
Лиса, а яка Ваша думка щодо цього обрядового тексту:

Легкокрилий Стрибоже,
Пресвітлий наш Боже!
Ти по світу літаєш,
В небі хмари ганяєш.
Знаю, швидкий Стрибоже,
Ти всюди витаєш,
Перед нами Ти шлях розчищаєш,
Внуків Дажбожих оберігаєш.
Щира подяка Тобі – Стрибогу
За легку та безпечну нашу дорогу.
Слава, Стрибоже, Тобі!

Щодо Родового Вогнища: в цій організації дійсно є відаючі люди, що будують свою діяльність на комерційних засадах.

 
ЛисаДата: Вторник, 06.04.2010, 13:19 | Сообщение # 11
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Радомира, скорее всего текст изначально был создан на украинском.

В целом хорошо, но есть пара мест, которые я бы лично изменила

 
РадомираДата: Вторник, 06.04.2010, 13:40 | Сообщение # 12
Обавница
Группа: Администраторы
Сообщений: 199
Награды: 0
Репутация: 5
Статус: Offline
І як тоді звучатиме?
 
ЛисаДата: Вторник, 06.04.2010, 19:35 | Сообщение # 13
Сварожич
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Исходный текст:
Quote
Легкокрилий Стрибоже,
Пресвітлий наш Боже!
Ти по світу літаєш,
В небі хмари ганяєш.
Знаю, швидкий Стрибоже,
Ти всюди витаєш,
Перед нами Ти шлях розчищаєш,
Внуків Дажбожих оберігаєш.
Щира подяка Тобі – Стрибогу
За легку та безпечну нашу дорогу.
Слава, Стрибоже, Тобі!

Моё видение (не говорю, что единственно верное...):

Легкокрилий Стрибоже,
Пресвітлий наш Боже!

Ти по світу літаєш,
В небі хмари ганяєш!
З онуками та синами,
Чотирма сторонами!
В морі, в горах і в полі
Твоя сила і воля!
Від злих діл ворожих
Боронь Внуків Дажбожих!
За безпечну нашу дорогу
Щира дяка Тобі – Стрибогу!

Слава, Стрибоже! Слава!

Сообщение отредактировал Лиса - Вторник, 06.04.2010, 19:36
 
СвятославДата: Вторник, 06.04.2010, 20:37 | Сообщение # 14
Сварожич
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Лиса, здорово...

Зов дождя

Заря вставала тяжело, как будто веки бога — Солнца,
В дожде забывши ополосца вздымались кверху всё красно.
То красное и есть заря. Бог — Соянце, возови Даждьбога!
У тучи легкая дорога. Волхв, с пастбищ Ветра клич коня!
Так конь Стрибога понесёт и вырвет искру с туч копытом,
И молнии щелчок с руки Перуна тронет жито.
Так вот пришел для тучи срок, как коршун тяжело падая,
Раскрыла хладный дождь-поток, леса и долы орошая.
Так Сварог правит на Роси, так боги чествуют Природу,
То дар словенскому Народу. О муже, жертву принеси!

Сообщение отредактировал Святослав - Вторник, 06.04.2010, 20:54
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: